24horas na vida de uma mulher é um conto escrito pelo austríaco Stefan Zweig. Eu
nunca tinha lido nada desse autor e fiquei surpresa com sua escrita e
principalmente com a introspecção que ele é capaz de fazer na personagem
principal desse livro.
A obra
foi escrita em 1927 e se passa num hotel da Riviera francesa. A história de uma
mulher, que abandona marido e filhas para fugir com um rapaz jovem que conhecera
à pena alguns dias, escandaliza a sociedade local.
…
« La plupart des gens n’ont qu’une piètre imagination. Ce qui ne les
touche pas directement, ce qui ne fend pas leurs sens à la manière d’un coin
pointu, ne semble qu’à peine les émouvoir ; mais qu’un jour, juste sous
leurs yeux, à proximité directe de leurs sens, se passe une chose insignifiante,
alors cela éveille en eux une passion infinie. Ils pallient ainsi la rareté de
leurs engagements par une véhémence inconvenante et démesurée. » - o
rapaz narrador da história.
…
« A maioria das pessoas têm uma imaginação pobre. O que não os afeta
diretamente, o que não fere seus sentidos como uma quina, parece pouco lhes
comover ; mas o dia que, sob seus olhos, próximo de seus sentidos,
acontece uma coisa insignificante, então isso desperta neles uma paixão
infinita. Eles compensam assim a
escassez de seus compromissos com uma veemência imprópria e desproporcional. » -
o rapaz narrador da história.
Numa mesa de discussões, um rapaz diz que ele não considera
uma « vagabunda » a mulher que fugiu e ele pensa que ela teve um
motivo forte para fazê-lo.
Eis
que uma participante da discussão, uma senhora inglesa resolve contar o que
aconteceu com ela durante um dia que modificou completamente sua vida.
A
beleza da história começa nesse momento, onde o autor consegue detalhar muito bem
todos os sentimentos, angústias e pensamentos da personagem, criando um recito
empolgante desse um dia na vida da Mrs. C.
« Ni
auparavant ni jamais je n’avais fait l’expérience d’une telle surprise ni d’une
impuissance acharnée qu’en cette seconde alors que, prête au plus audacieux –
prête à sacrifier d’un coup ma vie pondérée, contenue, rassise -, se trouvait
soudain devant moi un mur d’absurdités contre lequel ma passion frappait
impuissamment du front. » - a mulher que teve sua vida mudada em um
dia.
« Nem
antes, nem nunca eu vivenciei tamanha surpresa e violento desamparo como nesse
momento, enquanto que, pronta à maior audácia – pronta à sacrificar minha vida
ponderada, contida, velha -, um muro de disparates se encontrava na minha
frente e contra o qual minha paixão tentava bater de frente. » - a
mulher que teve sua vida mudada em um dia.
O
que me chamou atenção nesse livro foi a opressão na vida de uma mulher da
época. Haviam códigos e padrões de comportamento a serem seguidos que destruiam
a liberdade de agir das mulheres. Uma mulher se culpabilizava por falar sozinha
com um homem desconhecido ou por dormir uma noite fora de seu hotel. A mulher
que fugiu com um desconhecido foi taxada de vagabunda, leviana.
Adorei
a línguagem e principalmente a coragem da personagem principal em seguir suas
vontades e em não se importar com o pensamento da sociedade que a cercava.
« Mais
alors, trop brutalement réveillée de ce tumulte, je voulais recouvrer mes
esprits en savourant après coup, trait pour trait, ce que j’avais vécu et qui était
si fugace grâce à cette illusion magique que nous appelons le souvenir – à dire
vrai, ce sont des choses que l’on comprend ou qu’on ne comprend pas. Peut-être
a-t-on besoin d’un cœur brûlant pour les saisir. » - a mulher que teve
sua vida mudada em um dia.
« Então,
despertada brutalmente desse tumulto, eu queria recuperar meu espírito
apreciando cada mínimo detalhe de tudo o que eu vivi e que foi tão fugaz graças
à essa mágica ilusão que nós chamamos de lembrança – para dizer a verdade, são
coisas que entendemos ou não entendemos. Talvez é preciso de um coração ardente
para compreendê-las. - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.
A
frase que mais me marcou e que guardarei para a minha vida foi : «Vieillir
ne signifie assurément rien de plus que n’avoir plus peur de son passé. »
- a mulher que teve sua vida mudada em um dia.
«
Envelhecer significa, certamente, nada mais que não ter mais medo de seu
passado. »
Nota : me desculpo antecipadamente pela qualidade
das traduções, algumas expressões são realmente difíceis de serem traduzidas
para o português.
Nenhum comentário:
Postar um comentário