16 de setembro de 2014

Leitura (7): 24 horas na vida de uma mulher

24horas na vida de uma mulher é um conto escrito pelo austríaco Stefan Zweig. Eu nunca tinha lido nada desse autor e fiquei surpresa com sua escrita e principalmente com a introspecção que ele é capaz de fazer na personagem principal desse livro.

A obra foi escrita em 1927 e se passa num hotel da Riviera francesa. A história de uma mulher, que abandona marido e filhas para fugir com um rapaz jovem que conhecera à pena alguns dias, escandaliza a sociedade local.

… «  La plupart des gens n’ont qu’une piètre imagination. Ce qui ne les touche pas directement, ce qui ne fend pas leurs sens à la manière d’un coin pointu, ne semble qu’à peine les émouvoir ; mais qu’un jour, juste sous leurs yeux, à proximité directe de leurs sens, se passe une chose insignifiante, alors cela éveille en eux une passion infinie. Ils pallient ainsi la rareté de leurs engagements par une véhémence inconvenante et démesurée. » - o rapaz narrador da história.

… «  A maioria das pessoas têm uma imaginação pobre. O que não os afeta diretamente, o que não fere seus sentidos como uma quina, parece pouco lhes comover ; mas o dia que, sob seus olhos, próximo de seus sentidos, acontece uma coisa insignificante, então isso desperta neles uma paixão infinita.  Eles compensam assim a escassez de seus compromissos com uma veemência imprópria e desproporcional. » - o rapaz narrador da história.

Numa mesa de discussões, um rapaz diz que ele não considera uma « vagabunda » a mulher que fugiu e ele pensa que ela teve um motivo forte para fazê-lo.

Eis que uma participante da discussão, uma senhora inglesa resolve contar o que aconteceu com ela durante um dia que modificou completamente sua vida.

A beleza da história começa nesse momento, onde o autor consegue detalhar muito bem todos os sentimentos, angústias e pensamentos da personagem, criando um recito empolgante desse um dia na vida da Mrs. C.

« Ni auparavant ni jamais je n’avais fait l’expérience d’une telle surprise ni d’une impuissance acharnée qu’en cette seconde alors que, prête au plus audacieux – prête à sacrifier d’un coup ma vie pondérée, contenue, rassise -, se trouvait soudain devant moi un mur d’absurdités contre lequel ma passion frappait impuissamment du front. » - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.

« Nem antes, nem nunca eu vivenciei tamanha surpresa e violento desamparo como nesse momento, enquanto que, pronta à maior audácia – pronta à sacrificar minha vida ponderada, contida, velha -, um muro de disparates se encontrava na minha frente e contra o qual minha paixão tentava bater de frente. » - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.

O que me chamou atenção nesse livro foi a opressão na vida de uma mulher da época. Haviam códigos e padrões de comportamento a serem seguidos que destruiam a liberdade de agir das mulheres. Uma mulher se culpabilizava por falar sozinha com um homem desconhecido ou por dormir uma noite fora de seu hotel. A mulher que fugiu com um desconhecido foi taxada de vagabunda, leviana.

Adorei a línguagem e principalmente a coragem da personagem principal em seguir suas vontades e em não se importar com o pensamento da sociedade que a cercava. 

« Mais alors, trop brutalement réveillée de ce tumulte, je voulais recouvrer mes esprits en savourant après coup, trait pour trait, ce que j’avais vécu et qui était si fugace grâce à cette illusion magique que nous appelons le souvenir – à dire vrai, ce sont des choses que l’on comprend ou qu’on ne comprend pas. Peut-être a-t-on besoin d’un cœur brûlant pour les saisir. » - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.

« Então, despertada brutalmente desse tumulto, eu queria recuperar meu espírito apreciando cada mínimo detalhe de tudo o que eu vivi e que foi tão fugaz graças à essa mágica ilusão que nós chamamos de lembrança – para dizer a verdade, são coisas que entendemos ou não entendemos. Talvez é preciso de um coração ardente para compreendê-las. - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.

A frase que mais me marcou e que guardarei para a minha vida foi : «Vieillir ne signifie assurément rien de plus que n’avoir plus peur de son passé. » - a mulher que teve sua vida mudada em um dia.

« Envelhecer significa, certamente, nada mais que não ter mais medo de seu passado. »


Nota : me desculpo antecipadamente pela qualidade das traduções, algumas expressões são realmente difíceis de serem traduzidas para o português.

Nenhum comentário: